《麥兜響噹噹》在國內票房小豐收,但在香港卻未能像《麥兜》系列上兩部般,引起本地觀眾和評論高度關注和讚譽。原因為何?相信很難有一個大家都認同的解釋。朋友說《麥兜響噹噹》的成績比上兩部差很多,故事到中段已經不知如何說下去。我的觀感是:《麥兜響噹噹》的鬆散敘事結構跟第一部《麥兜故事》其實差不多,仍然是一個 gag 跟一個 gag 地拼湊而成,但現在不受香港評論支持,原因也許是香港社會環境改變了,香港觀眾需要一個更加有建設性的麥兜故事。
導演在訪問則隱隱然歸咎於國內動畫製作的不靈活,配合不了他需要不停改動的創作方式。但這是動畫製作的先天限制,須要很有計劃的工作流程,一個工序跟一個工序,否則牽一髮即動全身;除非像獨立的動畫創作,由創作者自己一個人包辦劇本和動畫拍攝,否則這問題永遠解決不了。

但《麥兜響噹噹》的世界觀仍然一脈相承前作,仍然充滿「自我非中心化」的情懷,也反對一切香港主流價值所認為的成功。整部電影中,麥兜和麥太兜兜轉轉,攪呢攪路,到最後是什麼也沒有發生,什麼也沒有做到,在大陸混過後還是要回到香港。
《麥兜》系列一個比較少為人談論的,是導演自己所說的重整「嶺南文化」。嶺南文化有自己獨特的生命,也可喚作「珠江文化」,是圍繞珠江三角洲所形成的文化圈。但珠江文化一直被黃河文化和長江文化打壓,一直被邊緣化,到了一個程度連我們自己也接受了「嶺南人沒文化」這個神話,殊不知這只是個被重覆說得太多的謊言。
《麥兜》系列除了主題和題材全面以香港為軸心,另一個重要手段是以真正的港式粵語填寫片中的歌詞。
何謂「真正的港式粵語」?現在絕大部份的流行歌都不是。現在我們聽到的香港粵語流行曲,都只是粵語發音的書寫語,而不是我們日常所用的口語化粵語。曾幾何時,香港的粵語流行曲都是以口語化粵語入詞為主的,書寫語入詞為副的,許冠傑的歌曲也是兩者兼備,快歌的歌詞大部份都是口語化粵語。
但隨著香港經濟日趨發達,變身為國際大都會,口語化粵語歌詞漸漸被視為土俗,難登大雅之堂,會破壞「國際大都會」的形象,因而消失於主流媒體中。這情況跟台灣的閩南歌有點類似。但不同的是,台灣的閩南歌系統,經過 90 年代的本土醒覺的洗禮,地位提升了不少,以前國語歌手和台語歌手是壁都壘分明的的,現在都相互重會疊,台客文化更成為時尚。
反觀香港,回歸問題出現之後,尋找國際或本土身份認同的欲求開始充斥於社會各階層。而愈近 97,這種執念更形強烈。但這種尋找,無論題材如何通俗,似乎沒有動搖到流行音樂填詞界這個領域。
《麥兜》系列企圖以一己之力量,以口語化粵語譜寫歌詞,以「咩」、「喂」、「嘢」這些廣東話方言,重新喚醒對港人的本土意識的影響最深之處,而找來尹光唱片中的歌曲,正是最理所當然的舉措,皆因口語化粵語流行曲消失於主流媒體之後,一直以廟街這些低下層市民的場所為生存寄託之地。但不知導演對廣東話/香港話的一片苦心,能否影響到香港的觀眾,畢竟香港和台灣的政治環境大大不同。
是巧合還是怎樣?除了謝立文,本港另一學者陳雲近年亦積極提倡「嶺南文化」這個概念。這大概是因為很多人都看到,在大陸影響日益不可逆轉的情狀下,除了向北靠攏,同時也要讓香港繼續有特色地存在下去,否則香港將不成我們想要的香港。
| 附加檔案 | 大小 |
|---|---|
| mcdull_090305.jpg | 123.98 KB |
回應
發表新回應