校訂整理:單志民
(一)代助到訪平岡家聚舊
平:「你定在嘲笑我的失敗
可是,你自己也一事無成
就像沒有自己意志(註1)的人。」
代:「我沒有笑你,
我只是在笑自己。」
平:「騙人!騙人!騙人!
好多年沒這麼痛快過
我變回往日的平岡常次郎了
你卻無復昔日的長井代助
真沒趣
你定要變回過去的面貌
應該大醉一場。」
代:「喝了酒後,你滿口醉話
其實腦筋很清醒!
那麼我也說說了。」
平:「就是這樣,這才是你!」
平:「三千代
你知道長井為何不工作嗎?
簡單說是因為
日本跟外國的關係讓人失望
再也沒有像日本這樣
窮得一身是債的國家。」
代:「而且還以一等國自居
受著西方國家壓迫的國民
便無暇用腦袋,做不好工作
除了自己眼前的事外
腦子甚麼都不想。」
平:「像我一樣跟生活苦戰的人
是無暇去思及這些問題
管他日本貧窮或弱小
幹活時自會丟在腦後
你有閒情逸致照鏡子
才會想這些事
忙碌的時候
大概連自己是誰都忘掉了!」
(二)午飯時,代助到酒館與平岡會面
平:「讓你久等了!」
代:「怎樣? 工作還順利吧。」
平:「我負責經濟版的
知道其中一些有趣的事情
要不要我寫下你家企業的內幕
寫起來會很有趣
單是日糖事件太單調了
你們家是與日糖有關的企業
應該受到影響陷入窘境中。」
代:「有這回事嗎?」
平:「這是你家的事
你跟他們是一家人,應該很清楚。」
代:「我又不是蝴蝶
別把我釘起來分類好嗎?(註2)」
……
代:「是這樣的,我想跟你談一件事。」
平:「我已想辦法還錢了
可惜現在仍沒著落
請你再寬限多些時日
當然,令尊跟令兄的事
我都不會那樣寫。」
代:「你變得很厲害啊!
三千代很感寂寞了吧!」
平:「你放心,她也變了許多呀!
你以為她還是三年前的三千代嗎?
她變化可大了!」
代:「沒這回事!
她跟從前一樣,一點兒也沒變!」
平:「你怎麼知道?
回家一點樂趣也沒有,真是無奈。」
(三)三千代被邀到代助家
三:「有何急事嗎?」
代:「哦,慢慢談吧
我方才買了這些花回來。」
三:「好香哪!」
代:「為了要回憶起妳跟令兄
住在清水町的情景
才盡量多買些回來。」
三:「你還記得那時的事嗎?」
代:「怎會不記得!
妳當時穿戴時髦的領襟
梳了銀杏型的髮髻。」
三:「那是剛到東京的髮式,不久就改了。」
代:「妳上趟拿百合花來的時候
不也是梳了銀杏型的髮髻。」
三:「啊,你真細心
那是唯一一次
如果家兄還健在的話…
現在的我會是怎麼模樣呢?
大概會變成另一個人吧!」
代:「不,不會變成另一個人。」
三:「你呢…」
代:「我也一樣
我...
我從那時到現在,始終沒有變。」
三:「啊…」
代:「我需要妳
非常地需要妳!
早在四年前
我就該向妳這樣表白。」
三:「你真太殘酷了!」
代:「請妳原諒
而我…
也為此受到應得的懲罰了
自妳結婚以後
三年多以來
我…
仍然是獨身」
三:「這是你個人的選擇。」
代:「不
我是娶不到,所以才不娶
在妳向我報復的期間
我必須保持獨身才行。」
三:「報復…」
代:「我…
倒希望妳永遠向我報復
我這樣的人,很自然地會犯這種錯(註3)
即使犯下世人眼中的錯
我也要向妳表示懺悔。」
三:「我…
是為了報復自己而嫁給平岡的
因為你甚麼都不說出口
我才怨恨你
嫁甚麼人都好
更何況是你推薦的人
應受懲罰的是…」
代:「三千代…」
三:「不要再道歉了
只是…
若你肯早點跟我表白就好了…」
代:「若我一輩子都不說出來
妳會較幸福嗎?」
三:「當然不是囉!
假若…
你不這麼說出來
我也許活不下去了!」
代:「答應我
請妳答應我!」
三:「沒辦法
我們面對現實吧。」
(四)平岡到代助家,代助向他表白一切
平:「你跟三千代有甚麼瓜葛?
她說有件事要向我賠罪
要我來問你原因。」
代:「平岡
你肯聽我說完整件事嗎?
等我把話說完
之後你怎麼罵我,我都沒所謂
……
我確實是背叛了你。」
平:「你還記得三年前的事吧?」
代:「你和三千代結婚時。」
平:「慫恿我娶三千代的,是你。」
代:「對我說很想娶她的,是你。」
平:「這件事我沒忘記
那個晚上
我倆穿過上野向谷中下行時
雨剛停不久
道路很難走
我倆從博物館前
一直邊走邊聊
走到那座橋的時候
你為我流下眼淚
那時,我深切地感到朋友的珍貴
那夜,我興奮得失眠了
這一晚月色皎潔
我看著月兒漸漸西沉,仍無法入睡
那時,你因何為我流淚呢?
為何發誓要為我說服三千代呢?
與其弄到如此地步
當初為何呢?
我沒有甚麼對你不起吧?」
代:「那時候我聽了你的表白
心想即使犧牲自己的未來
也要使你得償所願
這才是朋友應盡的本份
那時候我真的這麼想
可是到現在……
我覺得很對不起你
今天發生的事
全因當時不成熟的俠義感(註4)!」
平:「俠義感?」
代:「說明白一點……
那行為是有違自然的
所以
我自然而然受到報應
要當面向你請罪
我傷害了你
也傷害了三千代
……
請你把三千代讓給我!」
平:「給你?
我會給你的,但現在不行
三千代現在有病在身
而且病得不輕
我不能將重病病人交給你
直至目前,我仍是她丈夫
身為丈夫,有責任照料妻子
……
事到如今
以世俗的體統來看
我再也不能跟你交往了
從今之後
我們算是絕交了
不論我是否在家
請你自重,別到我家中出入。」
代:「我明白了。」
平:「這是命運使然,沒轉圜餘地。」
代:「三千代的病嘛……
萬一她病危
讓我見她最後一面行嗎?
除此之外,我已別無所求了。」
平:「到時看情況吧!」
代:「你打算只讓我看三千代的屍首呀!
這太過份了,太殘酷了!」
平:「有這回事嗎?」
註:
1. 原著中譯本用「不會讓自己意志有所舒展的人」,最後字幕以「沒有自己意志的人」最貼近原意。
2. 電影編劇加上去的一句,原著中並無這樣對代助的形容,表露了森田芳光對代助看法:「不想自己被標籤了。」
3. 「自然」的用法,是夏目漱石對人行事為人的個人化內在標準之一。至於「錯」,原著中譯本用「罪」,跟前面提到的報復和懲罰相對的,為口語化的易明性,用「錯」最接近原意。
4. 這一句最費思量,記得多年前的公映版上,字幕是寫「俠義之心」,當時令我一直摸不著頭腦。本地影碟在此譯為「不成熟的正義感」,翻查小說中譯本時,則寫為「似是而非的俠義行為」,前者淺白易明,但正義感的說法將人物的道德包袱扭曲了,變成見義勇為的良心行為,兩者都有好處和缺點。再翻看原聲大碟的小冊子上的對白文字,確切地是用上「俠義」兩字。於是現字幕兩者各用一半,保留了「不成熟」而不是「似是而非」,後者則換上「俠義感」,說明了代助年輕時服膺於外在的道德規律。
| 附加檔案 | 大小 |
|---|---|
| AndThen31.jpg | 61.54 KB |
| AndThen32.jpg | 67.92 KB |
| AndThen33.jpg | 58.48 KB |
回應
發表新回應